<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 古悠悠行>
<Format: 格式不明>
<Year: 1965>
<BookName: POEMS OF THE LATE T'ANG>
<Translator: Graham& Anque Charlet>
<TranslatedTitle: On and on for ever>
<BookPage: 96>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
白景歸西山，
碧華上迢迢。
今古何處盡，
千歲隨風飄。
海沙變成石，
魚沫吹秦橋。
空光遠流浪，
銅柱從年消。
<End Poem>
<Translation>
The white glare recedes to the Western hills,
High in the distance sapphire blossoms rise.
Where shall there be an end of old and new?
A thousand years have whirled away in the wind.
The sands of the ocean change to stone,
Fishes puff bubbles at the bridge of Ch'in.
The empty shine streams on into the distance,
The bronze pillars melt away with the years.
<End Translation>